2
Article and photo copying is prohibited
2017. január 31., kedd
2017. január 30., hétfő
TURAY IDA: APÁM, A FESTŐ

Beszélgetés Turay Idával, Turmayer Sándor festőművész lányával

Az 1968-ban kiadott Művészeti Lexikon van segítségünkre életének és munkásságának tömör ismertetésével. Ezek szerint a festőművész Orosházán született 1879. szeptember 28-áh. A Képzőművészeti Főiskolán végezte tanulmányait, egy ideig Kecskeméten dolgozott. 1911-től figurális kompozíciókat és tájképeket állított ki a Műcsarnokban és a Nemzeti Szalonban. 1929-ben gyűjteményes kiállítása volt Gyulán, 1930- ban a Fészek Klubban, 1937- ben olaszországi városképeit állította ki a Műteremben, 1946-ban a Szalmássy Galériában szerepelt tájképeivel. Számos festményén a Tabán azóta lebontott festői részleteit, apró házait, görbe utcáit örökítette meg. 1946-tól Olaszországban élt, és Albengában halt meg 1953. március 19-én.
Másfél évtizede ennyit tudtunk meg róla a lexikonból. Azóta számon tartjuk. Ügy tűnt, hogy a család és Orosháza között a szálak véglegesen elszakadtak. Szerencsés véletlen mozdította ki a holtpontról a kutatást. A Füles című lap egyik múlt év decemberi számában Rátonyi Róbert a Tere-fere rovatban interjút készített Turay Idával, a méltán népszerű színésznővel. Ebből tudtuk meg, hogy az általunk régóta keresett Turmayer Sándor nem más, mint Turay Ida édesapja. Egy kellemes májusi nap délelőttjén találkoztunk Budapesten, a csendes Mérleg utca egyik lakásában.
(A beszélgetés) — Turay Ida és Jenei Imre nyugdíjas filmrendező fogadnak. A művésznő kedves, barátságos, derűs. Öblös fotelekbe ülünk a dohányzóasztal körül, Turay Ida kávéval kínál, aztán egy dobozt tesz az asztalra, benne sok fénykép, néhány Színházi Élet, családi felvételek.
— Kérem, beszéljen arról, hogy került a Turmayer család Orosházára, és meddig éltek ott?
— Úgy tudom, hogy a család Bajorországból származott. Az apai nagyapám, Turmayer Gyula 1870 körül költözött Orosházára, ahol a meginduló vasútnál tiszt volt. Megismerkedett Lédig Márton cukrász lányával, Paulával, akit feleségül is vett. Két fiuk született: Gyula és a fiatalabbik — aki később az apám lett —, Sándor. Turmayer nagyapám meghalt még akkor, mikor apám még iskolába sem járt, ennek következtében a testvérével együtt árvaházba kerültek.
— Mi lehetett az a döntő élmény, ami őt a festészet felé vonzotta? Hogyan alakult élete az árvaházból kikerülve?
—, Arról nem tudok, hogy festőművészeti adottságai hol és mikor kezdtek kibontakozni, azt elmondta, hogy egészen fiatalon, a millennium évében, tehát 1896-ban Űjpesten ismerkedett meg a jómódú családból származó Szabadkay Lillával. Évekkel később, amikor komolyra fordult a dolog,a Szabadkay nagyapa kikötötte,hogy addig nem adja a lányát hozzá, amíg valami biztos kereseti forrással nem rendelkezik. Apám lelkesen tanulni kezdett, elvégezte a Képzőművészeti Főiskolát, ami rajztanári képesítést is adott, fővárosi iskolákban tanított. Most már semmi akadálya nem volt annak, hogy a két fiatal szerelmes — leendő anyám és apám — egybekeljen. Szabadkay nagyapa értékes nászajándékkal lepte meg őket, ugyanis megvette nekik Perlmutter Izsák festőművész szép rákospalotai házát, ahol jó műterem volt, és ahol apám kedvére dolgozhatott a tanítás mellett. Én, mint első gyermek ott születtem és nőttem fel, majd a két húgom is: Magda és Klára.
Az újabb nagy változás az volt családunk életében, hogy Szabadkay nagyapám meghalt. Nagyon jelentős összeget örököltek szüleim, ami lehetővé tette azt, hogy apám rövid német, francia, olasz tanulmányutak után hosszabb időt tölthessen Münchenben. Én és anyám 1913-ban utána mentünk Münchenbe.
— Az első világháború mit jelentett a család életében?
— Hazaköltöztünk Rákospalotára, apámat 1914-ben elvitték katonának,' mint főhadnagy olasz fogságba került. Hamar rájöttek az olaszok, hogy jól tud festeni, és hagyták festeni.
— Hogy élt, mit festett a húszas-harmincas években?
— Nyugdíjaztatta magát, és azután csak a festészetnek élt. Ügy hiszem, ez volt az az időszak, mikor kiteljesedett és egyetemessé vált művészete.
Műveinek fő témája a régi pesti utcák megörökítése, aztán a húszas évektől kezdve szívesen festette a lebontásra ítélt patinás budai városrészt, a Tabánt, de otthonosan mozgott Nyugat-Európa nagyvárosaiban, falvaiban, a tengerpartokon, ahol mindenütt festett. Itthon sok figurális munkát alkotott. Itt van például az 1930-ban a Fészekben rendezett kiállításának a katalógusa. A harminchat bemutatott festmény között ilyenek: Budai Duna-part, Margit-híd, vagy Szicíliai táj. Figurális kompozíciói közül: Ida leányom arcképe, önarckép, Cigányfiú, Olasz fickók stb. Művésztelepekre is járt, Kecskemét után Szolnokra és Gyulára is. A gyulai művésztelepen én is meglátogattam. Impresszionista tájképein közölte gondolatait a világról. Főként' barnákkal, sárgákkal, derűs színekkel dolgozott.
— Ö maga is derűs ember volt?
— Azt mondhatom, hogy kedves, szimpatikus, kultúrált ember volt az apám. Sok barátja volt, szerették őt. Gondolom azért is, mert ő soha senkitől nem akart semmit. Öt csak a festészet érdekelte. Egy bölcs tanácsára is emlékszem. Sokat bosszankodtam pályám kezdetén az itt-ott, hátam mögött elhangzó intrikus megjegyzések miatt. Apám látta, hogy bánkódom, és azt mondta: — Kislányom, amit a hátad mögött mondanak, azt azért mondják ott, hogy ne halljad meg.
Egyébként igénytelen volt, egyszerűen élt, szerette a lezser, kényelmes ruhákat. Emlékszem, alig tudtunk neki nagykabátot venni, egyiket sem találta elég könnyűnek. Volt egy szép selyem, mandzsettás inge, és egyszer csak megdöbbenve azt látjuk, hogy a könyökéig levágta, mivel zavarta a festésben. Volt humorérzéke is: Hermán Lipót festőbarátja csinált egy kiállítást az Ernst Múzeumban. Csupa erdőrészlet, erdőben elhelyezett akt, szóval erdő mindenütt. Apám megjelent a megnyitón, végignézte a festményeket. A szokásos gratuláció helyett nagy kézfogások közepette azt mondta neki: — Kedves Lipikém, olyan szép munkát végeztél, tényleg megérdemelnéd már végre, hogy pihenj kicsit egy erdőben, mert képeidről ítélve úgy látom, hogy Te ott még sohasem jártál. Ezen aztán jót nevettek, a történetet apámról szólva Lipi még később is emlegette.
— Kik voltak művészbarátai?
— Hermán mellett Koszta József, Pállya Celesztin, Kernstok Károly jártak hozzánk a festők közül, akikre emlékszem, meg Berda Jóska, a költő. A múltkor a kezembe került a Berdáról szóló monográfia, ahol örömmel láttam apám róla készített festményét. — Hová kerültek a festményei?
— Képei szétszóródtak.
Nálunk van itt a falakon vagy egy tucat, legtöbb azonban Olaszországban van Klára húgomnál és Magdánál. Úgy tudom hogy a magángyűjtemények mellett festményei vannak több magyar múzeumban is. Németországban és Olaszországban szép számmal találhatók képei, főként magán- gyűjteményekben. Egy szép Jászai Mari-portrét is festett, ez ma Gobbi Hilda tulajdona. Pethes Imréről, a kiváló színészről készített festményét Bilicsi Tivadarnak ajándékoztam.
— A harmincas évektől egyre gyakrabban járt édesapja Olaszországba. Végleges odatelepedése hogyan történt?
— Apám mindinkább Itália vonzásábaan élt. Mikor Klára húgom budapesti, majd berlini színészévek után 1939-ben Olaszországba ment férjhez, apám is gyakran megfordult nála mindaddig, míg a háború közbe nem szólt. A háború borzalmai után Klára ismét hívta, költözzön hozzájuk. Pár évig Milánóban élt, majd élete utolsó éveit az olasz Riviéra nyugati részén. Albengában töltötte. 1968-ban Németországban emlékkkiállítást rendeztek műveiből.
Húgom, Tabódy Klára a világhírű festő, Oscar Kokoschka tanítványa volt, és sok év óta ő is neves festőművész.
(A jövő feladatai) — Célunk mindössze az volt e rövid pályaképpel, hogy felhívjuk a figyelmet egy elfelejtett Békés megyei festőre. Szakértő művészettörténészre vár, hogy feltárja Turmayer Sándor életművét, hogy örülhessenek azoknak az igényes műalkotásoknak, amit élete folyamán létrehozott. Elemeznünk kell munkásságát, hogy magunkénak tudhassuk, és bekerüljön Békés megye művészeti értékei közé. El kell érnünk, hogy az elszigetelt művész a közösségé lehessen, és hosszú évek után — bár ő ezt soha nem várta — igazságot szolgáltassunk neki.
Koszorús Oszkár
KÖRÖSTÁJ
Békés Megyei Népújság, 1983. július (38. évfolyam, 154-180. szám)1983-07-09 / 161. szám
KULTURÁLIS MELLÉKLET
Turmayaer Sándor 33 képpel szerepel a Tabán Anno Galériában:
2017. január 29., vasárnap
MÉLY PINCE 3D-BEN, EGY KOCSMA ÚJRA ÉLED
Az egykori leghíresebb tabáni kocsma, a MÉLY PINCE modellezése 3d-ben korabeli fotók alapján. A Görög utcai oldal leghátsó ablaka mögött aludta ki olykor mámorát Krúdy. Bejárattól jobbra a söntés ablaka, ahol Poldi bácsi a csopakit mérte ki a pókhálós palackokból
Photofiltre, Magic Morph, Scetchup 8, Corel Videostudio segítségével
Állókép a modellről
2017. január 27., péntek
2017. január 25., szerda
BOROZÓ A SEMMELWEIS HÁZBAN
Semmelweis ház részlete a 30-as években
Panorámakép a házról szintén 30-as évek , balra fűszerüzlet
1945 : a ház romokban ,a jobboldal földig rombolva
Látkép 1960-ban közelről
Távolabbról jól látszik a ház megmaradt balodala
1963 a felújítás és múzeummá alakítás ideje
A helyreállított épület mint Semmelweis múzeum 1965-ben
2017. január 21., szombat
LUNAM PLATEA TRANSFORMATIO
Avagy hogyan látta egy-egy festő a Holdvilág utcát.....
Avagy hogyan látta egy -egy festő a Holdvilág utcát...........
2017. január 18., szerda
2017. január 16., hétfő
EGY"ZSARU"MEGVÉDI GÖRGEY-T.....
BUDAI SÉTA
IRTA : HETÉNYI IMRE
dr nyugalmazott rendőrfőkapitány helyettes emlékei
Tolnaí Világlapja 1940 január 10
dr Hetényi Imre az 1920-as években a plitikai rendőrség fejeként dolgozott, míg a nyilaskeresztes párt és konrétan Szálasi tevékenysége felgöngyöléséért a szélsőjobboldal nem nyugdíjaztatta az irodalmi ambíciókkal is bíró főnyomozót. Ő fedezte fel Rideg Sándor írói tehetségét mialatt baloldali mozgalmakban való részvételért vallatta.
dr Hetényi Imre az 1920-as években a plitikai rendőrség fejeként dolgozott, míg a nyilaskeresztes párt és konrétan Szálasi tevékenysége felgöngyöléséért a szélsőjobboldal nem nyugdíjaztatta az irodalmi ambíciókkal is bíró főnyomozót. Ő fedezte fel Rideg Sándor írói tehetségét mialatt baloldali mozgalmakban való részvételért vallatta.
A régi dolgok kedvelése ott motoszkált bennem már kis gimnazista koromban is. Amit az ember szeret, azt korán kezdi és ősz fejjel sem hagyja abba. Pesten voltam gyerek, de Budát szerettem . „B udapestet” nem ism ertem , csak Budáról és Pestről tudtam . Pesten csak laktam és magoltam a magam, az iskola és az élet számára, a „Non scholae, séd vitae discimus ” elve szerint. Budán azonban boldog, magányos, ődöngő, figyelő, kutató gyermek voltam .
Buda volt az
én prairie-m, az én
szabad független „Indian Territory” -m, felfedezéseim világa.
Budát, régiségét, históriáját tízesztendős korom ban kezdtem felfedezni a magam
számára.
A kis gimnazista történelmi tudománya igen csekélyke volt, ám azt tudtam , hogy Buda régi. Tudtam , hogy ott laktak az árpádházi királyurak. Tudtam , hogy ott élt Hollós Mátyás királyúr, akiről azóta tanultam meg, hogy a magyarság és Buda lelke volt.
A kis gimnazista történelmi tudománya igen csekélyke volt, ám azt tudtam , hogy Buda régi. Tudtam , hogy ott laktak az árpádházi királyurak. Tudtam , hogy ott élt Hollós Mátyás királyúr, akiről azóta tanultam meg, hogy a magyarság és Buda lelke volt.
Budai
felfedezőutaimból jól emlékszem a falusias országútra, mely a Gellérthegy aljáról futott
Mohács és Székesfehérvár fele.
A mai Műegyetem mögött zsombékos nádas terült el és a vadkacsák hápogása clhallatszott a Gellérthegyig.
A Gellért fürdő elődje
A mai Műegyetem mögött zsombékos nádas terült el és a vadkacsák hápogása clhallatszott a Gellérthegyig.
A Gellért fürdő elődje
A hegy tövén
mély gödörben szurtos fabódé szomorkodott: ez
volt a Sósfürdő. Ebből lett
a mai büszke
Gellértfürdő.
A barlang neve
akkor még „Szent Iván barlangja” volt, falusiak
jártak oda búcsúra
Szent János napján.
A Dunaparton Hamzsabég,
vagyis Érd és Pronontor, azaz
Budafok felöl futott be
egy régi országút.
Azóta megtanultam , hogy ez a régi róm ai Hadiút egy szakasza. Hamzsabég : ez nagyon izgatta a fantáziámat.
Azóta megtanultam , hogy ez a régi róm ai Hadiút egy szakasza. Hamzsabég : ez nagyon izgatta a fantáziámat.
B é g : az
olyan szép volt,
mint aga, pasa és vezír. Török név volt. Promontor : Prom unitorium, ez meg a budai rómaiakra emlékeztetett. Elvégre : latin iskolába jártam s így jó komaságot tartottam a rómaiakkal A Gellért hegy alatt nyoma sem volt a ma már kiépített rakodó partnak. Alsó Révsor volt a neve. Nagy távolságban látszott a Lánchíd kecses íve. Hol volt akkor még a Ferenc József híd és az Erzsébet híd . . .
mint aga, pasa és vezír. Török név volt. Promontor : Prom unitorium, ez meg a budai rómaiakra emlékeztetett. Elvégre : latin iskolába jártam s így jó komaságot tartottam a rómaiakkal A Gellért hegy alatt nyoma sem volt a ma már kiépített rakodó partnak. Alsó Révsor volt a neve. Nagy távolságban látszott a Lánchíd kecses íve. Hol volt akkor még a Ferenc József híd és az Erzsébet híd . . .
Várkert rakpart 1860
A kavicsos parton lovakkal vontatták a vízivárosi Blum-malomig a titeli gabonás dereglyéket. Alattság volt a vontatókötél neve és timon a kormánylapáté. A dereglye ladikot húzott maga után. Jó lett volna benne ülni . . . Sajnos, e kívánságom máig sem teljesült. Hol vannak az egykori dunai gabonás dereglyék és a kékgatyás, bőr- válladzós, övig'm eztelen rakodólegények?
A kavicsos parton lovakkal vontatták a vízivárosi Blum-malomig a titeli gabonás dereglyéket. Alattság volt a vontatókötél neve és timon a kormánylapáté. A dereglye ladikot húzott maga után. Jó lett volna benne ülni . . . Sajnos, e kívánságom máig sem teljesült. Hol vannak az egykori dunai gabonás dereglyék és a kékgatyás, bőr- válladzós, övig'm eztelen rakodólegények?
A hegy alján,
az úton végig,
fecskefészek módjára
odatapadó házikók ültek. Volt olyan, amelynek szobái a hegy oldalába voltak vájva.
odatapadó házikók ültek. Volt olyan, amelynek szobái a hegy oldalába voltak vájva.
A katonai fürdő
előtt beteg katonák
ültek és bagóztak. Szivarvéget
gyűjtöttem a számukra,
e címen a
hadsereg körében (frájter úrtól lefelé)
élénk népszerűségnek örvendtem
Láttam a Citadella
lőrésein kikandikáló ágyúcsöveket. Bőrsipka
volt az ágyúk
torkán. Az ágyúk Pestre voltak szögezve. Emlékszem a
kanonétok óriási, lószőrforgós csákójára, veres
lampaszos kék nadrágjára és veres
lövész bojtjaikra, tenyérnyi széles, kurta vesszővágó
késeikre.
A Tabánban lárm
ás, nagy
uccal élet folyt. A boltok
és a műhelyek
fölött neveket betűztem ki. Ignátovics, Jakubovics,
Czárics, Ágics, Bogdánovics, Boguszlávics, Markovics ilyenek voltak a tabáni nevek. Girbe-görbék voltak
az uccák, tehát
régiek és ezért igen
tetszettek nekem ; vénhedtek a
házak, még padlásszohás
ház is akadt
ott.
A templom előtt
és a Szarvas
téren örök piac
nyüzsgött. Túrós, köménymagos
kerek lángost, vagyis bureket
árultak a kofák, az
uccák neve magyarul
és németül volt kiírva.
Görög ucca és Griechengasse,
Kereszt ucca és Kreuzgasse, Holdvilág
ucca és Mondgasse.
A
Szarvas-kávéház előtt fezes
bosnyákok, veresbojtos
kékfezes görögök csibukoztak.
Az öreg Hóser bácsi, az órás kirakatában megbámultam a
furcsa régi órákat.
Ha jól emlékszem, akkortájt épült a Várbazár. A Váralja
ucca sarkán még
megvolt a Tabáni
kapu, nyitva volt a szárnya, baka is strázsált előtte.
Még láttam a
Fehérv ári kapu torny át,
a Vizikapu (másként Ferenc József-kapu)
és a Bécsi
kapu ivét.
A Várkert neve Királykert volt a
siklótól északra levő kerté
pedig Elipsz-sétány. Az Alagút
bejárója fölötti laposon kávéház
volt, katonamuzsika
csinnadrattázott és a
dámák fodros
fagylaltot kanalaztak. Nagy
turnürük és pici tornyos kalapjuk volt. A fru-frujok a szemöldökükig ért.
Igen szépek voltak.
Dunaparti sétáim közben feltűnt
nekem egy komolyarcú, idős
úr. Szemüvege volt és
rövidre nyírt körszakálla.Ott járkált a kiépítetlen Dunaparton
és kis zacskóba kavicsokat gyűjtött.
Ki lehet ez
az öregúr ? Minek
neki a kavics ?
Pajtásom , komisz, vásott
kölyök, nagy harcos, kalandokban
hasznos segítőtá rs, a
Nazelka, harmadgimnazista, nyurga, erős fickó így s z ó lt:
„Ez a gazem
ber ?
Hogy ez kicsoda ? Ez az áruló,ez a Görgey ”
Nem áruló ez, te ! Az hazugság!
-Hogy
mondhatsz ilyet ?
összeverekedtünk.
Nazelka nagyobb volt, mint
én, mégis vérző
orrul vonult vissza
a csatatérről.
Valahányszor
a budai Dunasoron
csavarogtam , mindig ott láttam az öregurat.
Ma
már sejtem , mire volt jó
a kaviesgyüjtögetés. Alkalmasint geológiai
stúdiumot csinált a
Duna, a Vág,
a Garam, az Ipoly és a Nyitra kavics hordalékából.
A Nezelka eltűn t.
Nem láttam már vagy három hete a dunapartl csata óta.
Egy szép nyári
délutánon Jövök át a Lánchídon. Ott látom a Nezclkát két
másik suhanccal. A Lánchíd
korlátjához tám aszkodva néztek
le a vízre,
egy hálóját vető halászcsónakot néztek.
Nem vettek észre. A m int a
közelükbe érek, megüti
a fülem et a Nezelka
hangja :
„No de ma belökjük a D unába
azt az árulót I
Majd odabujunk a farakások mögé,
odasompolygunk a háta mögé, am ikor lehajlik
a kavicsért, belelökjük
a Dunába I" No
megállj, gaz Nezelka, ebből ugyan nem
eszel — gondoltam magamban.
Már ekkor az
volt az „elvem” ,
hogy a bűnügyet meg
kell „előzni” . (Később
is lehetőleg a „praeventio” volt
a krim inalista- gyakorlatom .)
Futv a
igyekeztem le a
Dunasorra. E lbújtam a farakások közé, de úgy, hogy
szemmel tarthassam a
„terepet” .
Csakugyan, ott szedte
az öregúr a
kövecset-bögecset. Hát egyszer
csak látom , hogy csakugyan
settenkedik ám a
három kötnivaló az öregúr
felé. Amikor a
közelébe értek, elkiáltottam m agam : „Bácsi, vigyázzon ”
A tábornok megfordult,
a három alattomos
kölyök rémülten hátrált,
majd sarkon- fordulva egyenesen
nekcinfutott menekültében. Legelöl
a bandakapitány,a hős Nezelka.
Elébe ta rtotta
m a lábam .A gáncson
a hős futó hasra esett, a többi
a nyakába.
Egyenlőtlen harc keletkezett,
főleg azért, mert előzetesen
egy husángot találtam ,
így te h á t „fegyveresen” vártam
az ellenséget.
Igaz, hogy én
is kaptam egynéhányat, de a haditerv és a husáng m
egtette a magáét. Boldog voltam .
Egy
kajlabajszos,
lószőrforgós sipkás
rendőr atyai szeretettel
nézte végig az
ütközetet. Amikor az
ellenség nyelvöltögetvc
visszavonult, kikérdezett, mi volt a háború oka.
Elm ondtam a rendőrbácsinak. „Jó l van,
fiatalúr I (Most m ár
nem tegezett.) Verekedni nem
illik, de a
fiatalúrnak volt igaza !
Ezentúl m ajd ügyelek
a tábornok úrra I
Az édesapám honvéd
volt negyvennyolcban, ott volt Kom árom alatt
az ácsi csatában, ahol
osztrák gránátszilánktól sebesült
meg a fején
a tábornok úr
! Ostoba szóbeszéd, hogy
egy honvédhuszár vágta volna
fejbe ! Máig ott hordja a feje
pilisén a forradást”
Kezelt velem az
öreg budai rendőr
— még kékruhás városi rendőr azaz „városkatona" , vagyis „ Stadttra b a n t” (az Állam-
rendőrséget csak később
szervezték meg).
Igen jól
esett a dicsérete. Elhatároztam , hogyha „nagy
leszek” , én is rendőr leszek.
Az is lettem .
DOHOGÁSOK TABÁN-ÜGYBEN ANNO 1866
Az Ördög - árok mint szennycsatorna
PESTI NAPLÓ 1866 szeptember 21
PESTI NAPLÓ 1866 szeptember 21
Budai Taban, szept. 19.
A mily örömmel tapasztaltuk a közegészségi ügy érdekében
a Buda városi hatóság erélyes elöintézkedéseit, melyek a járványos
kór eseteiben oly nagy szükséggé váltak
: szintoly komolyan pillantunk más oldalról azon nem kedvező
körülményekre, melyek városunk roppant hiányait tüntetik elénk; s e bajok
orvoslatát egy- hamarjában eszközölni nem oly könnyű feladat. Ugyanis a
Tabánnak legnagyobb
kellemetlensége az, hogy emelkedettebb
fekvésű utczáinak egyáltalában nincseuek földalatti
csatornái, s ehhez járul,
hogy több szűk utczájában tömötten fekvő keskeny
házaiban a tehén és disznótartás
által a levegő nagyon
megromlik; már tehénistállók és
disznóólak nemcsak hogy fővárosba nem
illők, hanem közegészségi szempontból is
— különösen ily járvány alkalmával — kárhozatosak ; s minthogy nem lévén földalatti
csatornái, az istállói és egyéb ronda kiöntések mind az utczák földszinén
patakzanak. Mennyire kívánatos lenne,
hogy legalább a lejtősen fekvő főbb ntczákban haznának földalatti csatornákat,
melyekbe a mellékutczák és közekbőli kiöntések ágazhatnának; e
szempontból különösen a kereszt utcaát, b ezzel
folytatólag a hosszú utcza felső
részét ajánljuk a hatóságok figyelmébe ; ez azon vonal, melyen
a gyászmenetek, fájdalom, oly
gyakran fellelhetök; fáradhatlan
és buzgó lelkészeink által azon utczákon kísértetnek az elhunytak a nyugalomhelyre :
tehát már csak ez iránti figyelemből sem
kellene tűrnünk ott a folyton
patakzó bűzös rondaságot; úgyszintén
folytatólag a hosszú utcza felső részén ' minden oldalról
özönlő ganajlében haladhat csak el a gyászkiséret.
Mindaz által a Tabannak emelkedettebb fekvésű utczái,
mindazon említett kellemetlenségek ellenére, azon előnyben
részesülnek, hogy fent a
légnek szabadabb folyása, különösen a nagyobb szelek, a poslégtöl folyton tisztogatják ; de egészen más
helyzetben van a Tabannak
mélyebben — különösen a " nagy csatorna
mentében vagy közelében fekvő része.
E nyitott és tágas csatorna a hegyekben veszi eredetét,
átszeli a Horváth kertet, s az Attila-ut- czával párhuzamosan nyúlva, keresztülvágja a Krisztina várost és
Tabant; s minél) beljebb hatol a házak közt, annál
undorítóbb, a levegője annál dögleletesb. E rendkívüli csatorna a szar vas
térről a kereszt-utezába lépve, a házak sötét falai közt
eléggé szemlélhető, mely
nemében csakugyan ritkítja
párját, mert abba nemcsak ürülékek, de
minden néven nevezendő rondasá- gok
ömlenek, s az ott rothadó és erjedő állapotban heverő állati és növényi anyagok oly nagy mérvben fejlesztik a
különféle bűzös légnemeket, mint
könvilagot, könkéneget, könlegeget stb., hogy esténként már a
távolabbi dombosabb helyekről is igen érezhetők kigőzölgései; s hogy mennyire
veszélyes ezen undorító meder, mely a posléget, mint a cholera-ragálynak termő
talaját, oly roppant mennyiségben tartalmazza,
eléggé bizonyítják a
közelebbi szomorú tapasztalatok.
E járványos kór,mely városunkban vette kezdetét, hogy mikép jutott el hozzánk,
vájjon az utasok czipelték-e magákkal ide a gerj-anyagot (mias- ma), vagy a
táborból magánházakba szállásolt katonák hurczolták-e hozzánk a
cholcra magvát? azt nem tudhatni;
elég az hozzá, hogy az ide- czipelt gerj, a
csatornái posgerjjel csakhamar
érintkezésbe jött, s ott meg is termett
a ragály, mely kezdetben bár
szórványosan, de a csatorna közelében mindig növekvő számban mutatkoztak a oholerai
esetek; e városrészből aztán
több féle irányban kisebb nagyobb
mérvben terjeszkedett e kór ; a
nagy csatornán csakhamar eljutott a Krisztina-városba;
Budáról burczoltatott át Pest külvárosaiba is; de most már mindenütt
apadófélben van. Tehát ideje lenne már, hogy a budai nagy csatorna, ez
undoiitó meder bebol- toztatásáról komolyabban
elmélkedjünk; mert ez nemcsak
Budára de Pestre nézve is, mindennemű
járvány alkalmával — nagy mennyiségű poslevegöje miatt — szerfelett
veszélyes.
A járvány
terjedéséhez nem kis
mérvben járul azon körülmény
is, hogy némely
ki- sebbszerü, különben is
egészségtelen szobákban tizen
tizenöten is hálnak.
Tudjuk, hogy léleklezés alkalmával
körléget szivünk
be, melynek éltető része az éleny;
lehelettel pedig szénsavat
és légenyt, mint lélekzésre
ártalmas légnemeket terjesztünk; — tehát ily zsúfolt helyzetben
képzelhető, hogy mily könnyen megromlik a
lég, és betegség a következménye; csak hogy e körülményt a szegénység
okozza; de némely úri lakosztályokban is
találunk elég ártalmas dolgot, melyek az
egészség rovására történnek: ugyanis
némely virág-kedvelők oly nagy mennyiségben tartják lakásaikban a virágokat, hogy
termeiket, hálószobáikat egész kerté alakítják; igaz, hogy nappal a növények élenyt fejlesztenek, s a
szénenyt beszivják, — de éjjel
épen ellenkezőleg történik,
az élenyt szívják be, és sénenyt
fejlesztenek; következőleg ártalmas éjjelenként
virágokat, úgyszintén gyümölcsöt a hálószobákban tartani.
Még egy szót
kívánok az emberbarátokhoz, különösen a nemes szivü
úrnőkhöz intézni. Alakítsunk többfelé leves-osztó egyletet. Hisz hány nyomorral
küzdő ember lesz áldozata e járványnak,
mert felette silány és
ártalmas étkekkel táplálkozik. Hány ember életet menthetünk meg csekély
könyör adományainkkal, melyekért ne várjunk nagyobb jutalmat azon édes
öntudatnál: hogy emberbarátainkkal jót cselekedtünk.
SZAVÁRI ANTAL.

Íródott mindez az ez időben oly gyakori kolerajárványok egyikének idején és ne feledjük. akkor még az Ördög-árok szennye is nyitottan csordogált le a Dunáig , ha éppen nem öntött ki.
Ráadásnak egy rémtörténet ,amiről szintén a Pesti Napló tudósított:

Íródott mindez az ez időben oly gyakori kolerajárványok egyikének idején és ne feledjük. akkor még az Ördög-árok szennye is nyitottan csordogált le a Dunáig , ha éppen nem öntött ki.
Ráadásnak egy rémtörténet ,amiről szintén a Pesti Napló tudósított:
A „F. L-“ a következő rémjelentet Írja le:
[ Tegnapelőtt a
budai Tabánnak Gellérthegyre
épített egyik
házikójából egy cholerában
megholtat akartak lehozni, födeles
halotti kocsin.
| Midőn a kocsi a
halottal már megindult, egyik
meredek forduló helynél a lovak
megbomlottak, í s kocsi, koporsó és halott
lezuhant A lovak kötelékeit azonban
hirtelen elvágták. Ez a Tabán
legmagasabb potján történt,
hol pár év előtt hasonló szerencsétlenség már
fordult elő. A koporsó
levált a kocsiról, födele felnyílt,
s a holttest tovább gurult, s csak a katastrófa színhelye alatt lévő
második utczában, épen egy ház 1 pitvara
előtt akadt meg. A
pitvarban többen voltak, s képzelni
lehet rémületüket, midőn a holtat a küszöbnél megpillantották.2017. január 15., vasárnap
A " KLIK " EHHEZ KÉPEST KISMISKA......MAGYARÍTÁS 1886
A „BUDAPESTI HÍRLAP“ tárcája. 1886 FEBRUÁR 6
Ulysses Miklós hazatérte.
Mutatvány „Hári János O dy s z e á j áb ól ...“
Irta:Seress Imre.
— A „Budapesti Hírlap“ eredeti tárcája. —
XI. Ének.
Szép Telenyak János, pirosán mint hajnal,
Tekintgete környül kéjes diadallal.
S mikoron harmadszor megrikkant a „hogy volt“,
Nagy örömtől szíve olyannyira tombolt,
Nagy gyönyörűségtől úgy berúgott lelke,
Hogy szép Pénelopé Zsuzskát megölelte!
De miként poharat, mely jó borral teli,
Ha fölkapja a kéz és örömét leli
Hajt a pislogó szem; a régen szomju száj
Megkívánja szintén, s üríteni muszáj:
Szép Telenyak János megállni nem bírta,
S Pénelopé Zsuzskát hévvel megpuszilta!
Oh dehogy puszilta! Csak akará épen,
Máskép vala írva a sorsnak könyvében.
Mert miként a pohárt, bár hogy is akarod,
Még sem üríted ki, ha elejti karod:
Eképen Telenyak nem adhata csókot,
Mert szörnyű pofontól a falnak csapódott!
S Pénelopé Zsuzska, ki a pofont adta,
Megszólala ekkor, kontyát félre csapva:
Imé a tanulság ifiú legények,
Erkölcs dolgaiban nyomorúlt szegények:
Pénelopé Zsuzskán,míglen nem jegyesse,
Csókjait de senki meg ne kisértgesse!
XII. Ének.
Hős Ulysses Miklós ekkoron belépett,
És gyönyörűséggel hallá a beszédet.
Rendele liter bort és ült vala mellé,
Szemét Pénelopé Zsuzskára szögellé.
Őt is a hajadon szótalanul nézte,
De a legényeknek szeme fordult vészbe.
Im ! Ulysses Miklós megfogá a litert,
Emelé szájához, s még csak egyet se nyelt,
Torka nem kortyogott, de pillanat múlva
Üres lön a liter, és hozatott újra.
De most két literest, és fölemelintvén,
Végig önté torkán, egyhuzamba szintén,
Egy akót eképen rettentőn bevágott,
Fölkele azután, mert egyébre vágyott.
Láttál-e kötélen, jó magasra húzva,
(Ha talán lepottyan, nyakát töri-zuzza!)
Táncoló művésznőt, három öles rúddal,
Nyaka közt életúnt szegény nyomorúlttal ?
Láttad a sok férfit, a mint szinte hízván
Távcsövet jártainak játszadozó izmán ?
Asszonyok csapatját fejüket fordítni,
Mikor a művésznő lábát emelínti?
Hős Ulysses Miklóst ezenkép bámulta
Serege kérőknek s Pénelopé Zsuzska.
De Ulysses Miklós állt vala középre,
S Pénelopé Zsuzskát a csárdásra kérte.
Megdöbbent szivében, megreszketett a lány,
Ki vala legszendébb kis Itakafalván;
Gondolkozott volna Penelópé Zsuzska,
De késő vala már, a cigány ráhúzta!
Fejéből szívén át lábaiba rohant
Az isteni érzés! Még nem érzett olyant!
Táncgerjedelemtől remegett két karja,
Akaratlan indúlt és mégis akarva;
Szép piros csizmái a földet nem érték,
Oly egyformán, szépen, mint vasúti sínek,
Mik soha egymástól hajszáit se veszitnek.
Kis fehér kötényét babrálta kecsessen,
Majd Ulysses vállát érte delejessen;
S mikoron megforgott, a húsz darab szoknya,
Mely csípője körül vala fölhalmozva,
Szép Telenyak Jánost úgy ütte derékon,
Hogy eltörött majdnem! De az se volt vékony.
Szelétől pediglen, illatos szelétől,
Serege kérőknek elkábula régtől;
A bort is feledték, vérük csak úgy forrott,
Zsuzska felé nyújtván szimatoló orrot.
Hát Ulysses Miklós ? Oh be szépen táncolt I
Soha szebben lányhoz férfi még nem pászolt!
Hogy is járta a bős? Nincsen szó lefestni.
Nincs ecset, nincs eset csak belé is kezdni!
piszén istennőkkel ő egykoron táncolt,
És az istenekkel szinte quaterkázott,
Istenasszonyoknak megzavará fejét;
Istenek, mit ő birt, nem bírták csak felét!
Penelópé Zsuzska egyre jobban nézé,
Gyönyöre édesb volt, mint csurgatott mézé;
Miklós ölelése, karja szorítása,
Borította arcát piros lángolásba;
Kis fejecskéjében édes gyanú ébredt;
Édesebb reménység szemeiben kéklett;
Hej, tizenkét éve, s egy félesztendeje,
Akkor mulatott igy, ő vele, ő vele!
Ha talán ő volna, ki tudja, ki tudja,
Ha talán végtére haza hozta útja!
Bajusza, szakálla nem volt még akkoron,
De megnőhetett már két katonasoron !
S már akkor időben, közel menyegzőjén,
így ivott Miklós is, valamint a gödény!
így rakta a csárdást, s ilyeket kurjantván
Szeme úgy járt rajta, folyton a galambján!
Mint a villámcsapás, mely a toronyba hull,
Járja a templomot keresztül és kasul:
Penelópé Zsuzska egész lelke-testét
Ilyen gondolatok átcikázni kezdték.
De nem szóla mégis, várta, bár nehezen,
Hogy vége a táncnak végre is mi leszen?
Talán meglepetés, százszorosán édes,
O h,Ulysses Miklós ilyenekre képes!
Ám valamint ha jó káposztát, töltöttet,
Esztendőben egyszer (de soha nem többet!)
Csizmadiamester felesége készít,
És Miska az inas, hogy megkapja részit,
Hetek óta immár hiszi és reméli,
Sőt a majsztromné is végre megígéri;
Terítve az asztal, szoba szegletében
Miska inasgyerek várakozik éhen;
Ekkor kapu pattan, és ugat a Bodri,
A majsztramné asszony lecsitítni ront k i;
Kiált meglepetten: Isten hozta sógor!
Ép meg van terítve, jött még elég jókor!
Viszi a szobába váratlan vendégét,
Ülteti asztalhoz, oda húzva székét;
S Miska inasgyerek most esik kétségbe,
Mert bizony a töltött káposztának vége!
Eképen Telenyak odalett kínjában,
S odalettek véle a kérők mindnyájan.
Osszesúgni-búgni titkosan elkezdtek.
Egy vala csak kérdés: Hogy boszúljuk ezt meg ?
Kis Antinos Pista hirtelenül ekkor
Szétnéze haraggal, merre egy üveg bor?
Tizet is talála, kapta a markába,
S Ulysses Miklósnak a fejéhez vágta !
De láttál-e márványt szakadozni széjjel,
H a tojást csaptak rá, bár iszonyú kézzel ?
Vagy láttál-e hegyet fölfordulni földre,
Hogyha cserebogár neki megy röpülve ?
Hős Ulysses Miklós állt miként a márvány,
Állt valamint hegycsúcs felhőknek határán !
Ámde Penelópé Zsuzska, a hajadon,
A csörömpöléstől megrémülő nagyon ;
Látta a veres bort hős Ulysses képén
Lefutni, s megborzadt érző szive mélyén.
Gondolá, hogy vérzik, fejét beszakajták,
S iszonyú érzések szép kebelét marták,
me, a második és harmadik flaska
Lön Ulysses Miklós homlokához csapva,
S törve ízről porrá a földön ropogtak,
De nem indult a hős mégis egy tapodtat!
Penelópé Zsuzska, ő érzé a fiaskát,
Bár Ulysses Miklóst véle megriaszták ;
Mintha csak szivéhez verték volna mindezt,
Kétségbeesetten a hősre tekintett;
Majd elébe ugrott és általölelte,
S ilyetén szavakban szakadott ki lelke:
„Vissza a flaskákkal, csak testemen által
Érhetik őt többé, mely egy a halállal!“
Mint mikor gyilkosnak, halálra itéltnek,
A ki vérpadon áll, és meghajtva térdet,
Egynéhány szót szólni akkor is merészel,
pallosa hóhérnak rácsap erős kézzel,
És utolsó szavát rettenetes bárdja
A közepén épen kétfelé elvágja ;
Avagy mint mikoron sétálva f'ütyülget
Csizmadiainas, kit csirizért küldtek,
És sovárgó szemmel kirakatot bámul,
S meglesi a majszter, nyakon üti hátul;
Ekép hallgatott el cigány muzsikája
Penelópé Zsuzska sikoltó szavára!
Kérőknek csapatja szintazon meghökkent,
De zsibongó morgás szájukról elröppent.
Hős Ulysses Miklós ekkoron fölnézett,
Zsuzskára először, s mond vala ily szépet:
Zsuzsikám, szerelmem, kedves, édes lelkem.
Én vagyok Miklósod, szeretsz-e még engem?
Mint mikor titokban, a hol nem is sejtik,
Játsznak nasivasit, huszonegyet, ferblit;
Százak, ezerekre fölrúghat a bank már,
Besöpörni készül hidegen a bankár;
Ekkor ajtó nyílik, és valamennyi száj
Egy hangon üvölti: Policáj, policáj!
Gázlámpa kialszik, meglopni a bankot
Száz kéz a zöld asztal közepére kapkod;
Rohannak ezután ezerfelé vakon,
Fele se ajtókon, de ki az ablakon:
Eképen a kérők, hogy Ulyssest látták,
Siralmatos hanggal maguk elkiálták;
111 a berek aztán, szöktek von szanaszét,
Oh de nem akará hős Ulysses, s az ég!
(psukva volt az ajtó, és rács az ablakon,
És néma borzadály valahány ajkakon.
Penelópé Zsuzska, az erényes lányka,
Ulyssesre nézett, s a keresztet hányta:
Nem, nem, lehetetlen, habár hasonló vagy,
Meg ne ölelj most még, óh ereszsz el, óh hagyj;
Igaz, hős Ulysses, így táncolt, így ivott,
Oh de több kell nékem, hinni még nem bírok!
S kiszakitá karját a hősnek karjából,
A sarokba bujt el, tőle igen távol.
De Ulysses Miklós Toldihoz hasonlón
Megfogá az asztalt, imádkozva forrón;
Athéné istennő, leánya Zeusnak,
Segíts meg utólszor, hogy élve kijussak!
S kékszemü Athéné ott állt vala régen,
Miklós feje azért nem vala törékeny!
Qtt álla a polcon, szajkó alakjában,
És Ulysses felé szólott hamarjában:
„Csak. rajta, Ulysses, meg ne pihenj többé,
Még ha asztal és szék válnak is törötté!‘‘
Bármiként tör és zúz haragod, a rontó,
Én, fizetem a kárt, ne bántson a kontó!“
És Ulysses Miklós fölhevült e szókra.
Asztallal kezében készült támadóra.
S mint mikor az asszony ablakot kitárva,
Rongyos régi szoknyát ragad a markába;
Csapkodja. az ágyhoz, csapkodja a falnak,
És megbolondulva a legyek inalnak
Egy helyről a másra, hátra és előre,
Ablakon át végül ki a levegőre:
Eképen Ulysses liadonázva szörnyen
Asztalokat, széket suhogtata körben;
Majd kinyitva ajtót ottan vagdalózott,
S a menekülőknek hátaira sózott;
Miglen valahány szék és valahány asztal
töredezett össze, recsegő panaszszal.
És hogy valamennyi az utcán legyen, kint
Hős Ulysses őket kidobta egyenkint;
Iszonyú vak dühhel, se hallott, se látott,
Mint nyakon szúrt disznó orditott, kiáltott.
Már a cigányoknak is kitette szűrét,
Sőt kidobta végül a korcsmáros Smülét; )
Penelópé Zsuzskát megragadd szintén,
Penelópé Zsuzskát megragadd szintén,
És kidobni készült, rája se tekintvén!
De Athén istennő megszólalt, a szajkó,
egy szavára rögtön csukva lön az ajtó.
És Ulysses Miklós állt megdermedetten
Szive Zsuzskájával, egy szobában, ketten.
Pénelopé Zsuzska egy percet se vára
Hős Ulysses Miklós esdeklő szavára;
Csordult nagy örömmel, édes szerelemmel,
Évekig elfojtott tűzgerjedelemmel
Megölelé a hőst, és méz vala csókján:
„Te vagy az, te vagy az, aranyos Miklóskám!
Nincs Itakafalván, a ki kételkednek
Ezeknek utána, s véled vetekednék!“
És Ulysses Miklós boszulő vad lángja,
Mikorom ott állott karja közt a lányka,
Vált szerelemtűzzé, százszor égetőbbé,
El sem is ereszté Penelópét többé.
Zsuzsikám, szerelmem, hahogy kevés lenne
Még e bizonyság is, ím hiszesz-e benne?
Itt vagyon a seb még, sebnek forradása,
Mikor édesapád bősz felindulásba’,
Rajtakapván egyszer csókon, ölelésen,
Vasvillát szúrt belém, hogy emlékbe véssem!
Itt vagyon a madzag, a melyre akkoron
Magadat felkötted Zsuzsikám, angyalom:
De melyet levágtam, s foglalva aranyba
Hordoztam azóta szüntelen nyakamba’!
Hős Ulysses Miklós mondta vón’ tovább is,
De bizonyság volt ez, ragyogó mint kláris.
Pénelopé Zsuzska ajakát betömte,
S majd megfúlt Ulysses a nagy csóközönbe’.
De miként ha falun futamodik híre,
Hogy komédiások jöttek a nagy térre;
Öreg, ifjú, gyerek, kicsinyje és nagyja
Sürgetős munkáját félreteszi, hagyja;
Lihegve szaladgál, piacra özönlik,
Ezren a bódénál a napot eltöltik,
Bámulva a képet, a sok hajmeresztőt,
Mit öles vászonra nagy kitűnő festők
Pingáltak ragyogón ; bámulva a majmon,
Mely bolhákat eszik és lógni tud farkon;
, Eképen Ulysses háza előtt másnap
Állt apraja-nagyja Itakafalvának.
S hetedhét országban nevét ünnepelték.
Lakzija hónapját Soká emlegették !
És Homérosz Miska, poéták királya,
Nem restele menni Itakafalvára
Tátott szájjal ottan Ulyssest hallgatá.
Mind, miket kiállott, könyvbe irogatá ;
És otthon azután szedte rigmusokba,
Még elvett belőle, nem pedig megtoLdta,
Irta esztendőkig, világtalan szemmel,
De hozzá hasonlót még nem pipált ember !
És a mű méltatása:
„BUDAPESTI HÍRLAP" tárcája, 1885 október 3
Hári János Iliásza.
- A „B u d a p e s t i Hírlap“ eredeti tárcája.
—
Már egyszer volt itt szó erről a munkáról: egy kis tárcára való megjelent belőle mutatónak s némi izét adta annak, a mit az egészben voltunk nyerendők. Most kezünkben van az egész, és ebben majdnem az a fiatal ember az érdekesebb, a ki harmincon innen való éveiben kezébe veszi az öreg Homért, előbb hogy olvassa, utóbb hogy lefordítani próbálja, végül, hogy jó kedve, szeszélyei, találékony furfangja és egy poétái ösztön szerint fantasztiko-bolondikusanj kacagtatóan felcifrázza az öregét. Nem mindennapi lelet az a fiatal ember már magában is, a ki komolyan foglalkozik a világ első költőjével. (Mert a komolyan, a legkomolyabban vele való foglalkozás az is, a mikor travesztia utján művészi torzképét adja.) Igen sokan hivatkoznak a vak görögre ; szenteskedve, szemforgatva emlegetik nevét, müveit, el nem múló nagyságát. Idéznek is belőle, de idéznek többet olyat, a mit mások Írtak meg róla. Újra meg újra végig olvasni, búvárkodni benne, megismerni nagysága tényezőit, megtanulni belőle művészete s a poézis törvényeit, és ebből érettségi vizsgát is tenni: bányán vannak, a kik ezt cselekszik ? Seress Imre, az előttem fekvő könyv szerzője e kevesek közé tartozik. Egy fiatal ember, a kit az öreg erényei megkaptak, megihlettek és egy nagy munkára ragadtak. Sőt nem csak arra, hanem még a válalkozása körüli gondolkozásra is. A fiatal ember egy travesztiát készít 12 énekben az Iliásznak több mint kétszer 12 énekéről és egy kis primitiv tanulmányt csatol hozzá a travesztálásról és a paródiáról általában és tűnődik azon, hogy mért poétáink mind a lírát pengetik s nem próbálnak szerencsét az elbeszélés szakmájában. Seress pszikologikus okokra viszi vissza a jelenséget : epikai költeményt írni nem oly kényelmes dolog, mint néhány Borocskából álló szerelmes verset. Aztán könnyebb ügyesen rímelni közhelyeket, mint az események világát igazsággal rajzolni. „Szeretném, azt mondja Seress, ezt (a szerelmi lírát) az olasz zenéhez hasonlítani, mely már évtizedek óta nemcsak hogy betegen, de tán halálos ágyán is fekszik, s melynek Petőli-je : Verdi, néhány esztendő óta a legmélyebb hallgatásba merült. Ki tudja, teszi hozzá, nem igy járt volna-e a mi Petőfink is, ha még élne, s nem volna-e most, ha a lira terén megmarad, lángszelleme dacára is csupán önmagának ismétlése.“
Világos, hogy ezt a nevetésből, jó kedvből, elmésségből, tréfából és adomából szőtt vidám könyvet a hozzá ragasztott komolyképü értekezés jobbá nem teszi. Hogy mi lett volna még Petőfiből, mire vitte volna „lángszelleme,“ azt sem én sem Seress barátom hozzávetése nincsen hivatva kitalálni. A „lángszellemek“ megmérésére a posteriori is ritkán találjuk meg a megfelelő mértéket. Hiszen ők a mi törvényalkotóink. Mi csak kihüvelyezzük alkotásaikból a szabályokat. Mit érdemes beszélnünk arról, hogy mi lett volna egyikből másikból, ha nagyobb kort ért volna el ? Botlott volna nagyokat és alkotott volna nagyokat. Hogy mit, arról sejtelmünk sem lehet, valamint nem volt ő róla, mielőtt lett maga. És Verdi meg az olasz muzsika ? Verdi hallgat, mert egy hosszú koron át elmondta az emberiségnek a mi elmondani valója volt. Aydája és Requiemje, két utolsó müve, ma is a-csúcsán van annak, a mit a jelenkori zenélő mu sa produkált. Senki sem versenyezhet vele, csak Wagner, és ő többször alkotott a maga nemében nagyot, mint Wagner a magáéban. Az olasz muzsika haldoklik oly értelemben, hogy formái, melyeket epigonok átvettek a mesterektől, unottá lettek. A lelke örök életű s egy uj mester ha megszólaltatja, uj diadalokat fog aratni. A lelke pedig a „muzsika,“ a mely Wagnernek, Beethovennek és minden mester müveinek is a lelke. Ez állandó, ez a melódia. A modor a múlandó. Ebből nem lehet sokáig megélni. A sablon ád egy darabig a mesterembereknek kenyeret; tartalmat a sablonnak a művész ád. Ha nincs hivatott művész, a mesterség gyorsan elkoptatja a sablonit. így van ez mindenféle téren, azért hiú éa üres az a sokféle jajgatás is: most a kritika hanyatlik, majd az elbeszélő költészet marad árván, egyszer meg a népszínmű jut dekadem* ziába és igy tovább. A való mindebben az, hogy rátermett tehetségek, eredeti szellemek egy-egy szakmában ritkán mutatkoznak. Egy nagy után következik hosszú sora az Önállóság nélküli em,' bereknek, a kik a nagy elme által divatba hozott szakmára több-kevesebb ügyességgel, néha nem minden tehetség nélkül is, rávetik magokat, azzal a mit ellestek, eltanultak (a mit t. i. belőle eltanulni lehet) némi sikereket visznek, a mig közönség és kritika meg nem unja őket. Ez az az időpont, a mikor aztán hallanunk kell, hogy „a népszinmü-irodalom“ erősen hanyatlik. Mintha bizony csak rajtunk állana Tóth Edénél és Csepreghynél különbnek lenni. A népszínmű ott áll, hol ez a két ember hagyta. A többiek azóta csak kiaknázták a fermentációt, melyet e kettő sikerei csináltak. A dolog azonban hülni kezd, mert az epigonok mestersége nem fa, se nem olaj a tűzre. Meleget nem ád, csak vesz onnan a hol van. Egyszer majd eljön az a nagyobb szellem, a ki méltón sorakozik a volt nagyokhoz s akkor újat lendül a „népszínmű.“
Tehát csak mértékkel az úgynevezett haldoklásokról. Nézzünk végig a világon Homér óta: hányszor emelkedett, hányszor hanyatlott az „eposz-irodalom“. Homér, Virgil, Tasso, Dante, A Niebelungok, Milton, Zrínyi, Arany. Mily distanciák a remekek közt. Mégis legutolsónak a sorban, még mindig van egy Arany! És Arany után fog következni más! Egy-egy nagy sikernek meg van rendesen az a hatása, hogy a hiúságok és komoly becsvágyak sokaságát csalja a piacra. Van aztán egy ideig nagy vásár. Nem iratott-e néhány év óta több népszínmű Magyar- országon, mint egész addig összevéve színdarab. Egy-egy pályázatra 150 munka is jelent meg egyszerre. A szinpadi sikerek nem széditik-e meg a legjobb elméket. Jókai nem a darabfércelésre adta-e magát? Regényeinek fölséges palástjából viselő — nadrágot szab a színpad számára. Becsvágyból ? Inkább hiúságból. Dicsőségért ? Inkább tandemekért. Még operetteszöveget is liferál regényei foszlányaiból. És ha még a szegény magyar színpadok számára liferálná. De azt is a külföldnek, a hová csak a legjobbal, a legszebbel, a legbecsesebbel kéne menni — becsületet «r&tni a magyarnak. így csinál epidémiát a siker.
Szebb dolog az, mikor a hivatott tehetség nem a napi sikertől szédül meg. hanem a halhatatlanság örök életű forrásaiban meríti meg poharát. Itt van az én Seress barátom, akit sem a proletárok dicsősége, sem az Aranyember vásári sikere, sem a nemzeti csalogány dalaival és pruszlikjaival ékes népmuzsa aranyesője nem csábit, hanem — Homér van a maga bűvös körébe. Ebben van nekem több reményem és meglássátok, hogy nem csalatkozik, aki velem tart.
A fiatal ember travesztiát irt az Iliászról. Mi a travesztia, mi a paródia; azt fejtegeti, — mint mondám egy kis értekezésben. Ezt bízvást rám és többi kritikusaira hagyhatta volna. A travesztia ez : mikor Akbillest és hires társait levetkőztetjük és rájuk adunk oly gunját, a melyben hősködésük nem bámulatunkat indítja fel, hanem rajtok való mulató, nevető kedvünket. A paródia pedig az, mikor Akbillest és társait kiszedjük a nekik való gúnyájukból és helyükbe pulyákat, törpéket, majmokat vagy bolondokat dugunk, a kik a méltóságos gúnyában bo' londos bakugrásokat végeznek. Ez áll természetesen nem csak a bősökre, hanem cselekedeteikre is. A travesztiában kötve vagyunk a személyekhez és cselekedeteikhez ; a paródiában kötve vagyunk a hanghoz, formához, a külsőségekhez. A kettő egyébként csak fogalomban választható el, gyakorlatban együtt, egymással, egymást felváltva jár. Minden travesztia bir paródisztikus részekkel, minden paródia át-átjátszik abba, ami inkább a travesztiának felel meg. A travesztia a lényeg paródiája, a paródia a forma tra- vesztiája.
Miképen fogott Seress az Iliász travesz- tiájához ?
Keresett egy általános meghatározó, eldöntő momentumot, éa talált abban, bogy Hári János
szájába adta az eposzt. Tehát az Iliász-kaszár- nya felfogásban. Egy obsitos huszárnak a felfogásán át nézve Trója obsidiumának a története. Az akhivusz és a trójai bősök s cselekedeteik meztelenre vetköztetve, aztán felöltöztetve újra, de Hári János fantáziájának ruhadarabjaiba és történeteibe. Hári János úgyszólván a kerete, ,a világ nézlete és az egyéni színezés benne. És nem egy közönséges, akármilyen obsitos huszáré, hanem épen Hári Jánosé, a ki a füllentésnek mint akár poétái feltalálásnak, akár poétái auxe risnek tetemes adományával bir.
Olvasmánynak, nem átallom kimondani, Olvasmánynak az olvasó közönség szempontját tekintve Hári János Iliásza többet ér, mint valamely közepes, fordítása Homér Iliászának, folyékony, jól gördülő versek, a melyeknek bizonyos poétái illatuk van ; keresetlenek természetesek, jótékonyan és kellemesen bokázó versek ; versek azonban, a melyek nem viszik rimökkel és cezurájokkal a költőt, mint az egyszeri gavallért a lova, hanem a melyeknek ura és gazdája a költő. Értem pedig ez alatt azt, hogy nem boriméit közhelyekből állanak, hanem változó természetes tartalmukat egy okos és furfangos, egy gondolkozó és találékony, egy jó ízlésű és egészséges tréfáju embertől veszik. Csokonai Dorottyája egy kitűnő paródia Kitünően parodizálja az epopeiát, midőn méltóságos járású formájában a vénszüz bolondos hadjáratát beszéli el Karnevál herceg ellen. Hári János kitűnő travesztia és eredetisége nem kevesebb a Dorottyáénál. És mikor egy szépirodalmi napilapunk a mondani valóját erről a derék munkáról kimeríti abban, hogy „A ki ezt az irodalmi genret kedveli, azt a könyv kellemesen szórakoztathatja,“ akkor ezt méltatlanságnak tartom in concreto. É genreben ily értékű munka „Dorottya“ és az „Élveszett alkotmány“ óta irodalmunkban nincsen. Mert e genreben - mint pa 3 ódia — van írva az „Elveszett alkotmány“ is. Arany János és más nagy emberek e genre kedvelői1 voltak. Minden ember, a ki az egészséges tréfát szereti, kedvelője e genrenek.
Az egészséges, illedelmes és jóizlésü tréfát pedig minden testben és lélekben egészséges ember szereti. A ki nem szereti, az a kivétel. Az ő hibája és baja, nem a mienk. Hári János Iliásza egy teljesen eredeti, önálló és poétikus alkotás. Egy valóságos költemény, becses részekkel és figyelemreméltó a maga egészében. Valóságos
— és nem közönséges mértékű — poétái liiva- tottság nélkül ilyen müvet senki a világon nem fog produkálhatni. A mi irodalmunkban ez a könyv egy kis esemény jelentőségével bir s ha nem csalódom, szerzőjével még lesz szerencsénk foglalkozni az életben. Nem csak hogy elbeszélő költeményt ir — eseményeket utánoz, amint Arisztotelész mondja, amit Arisztotelész a legfőbbnek, legnehezebbnek mond, — de kitűnő hi- vatottsággal teszi, sőt az epikai költészetnek külön függelékben még szerelmet is vall. Vigyázzatok rá, hogy ez a fiatal ember, a ki a mi mai érdekhajhászó világunkban, a beteges idegesség, a hiú tapsvágy e korában az öreg Hornért veszi a hátára, öleli, csókolja, imádja — Ízléssel! meg (szintén ízléssel, egy-két botlást kivéve) ki is figurázza az öreget s úgy jön közénk: ez a fiatalember egy ritka jelenség itt és ha az istenek meg nem irigylik a talentumát, fog még magáról beszéltetni.
Nem ereszkedem már — papirosom végén
— kritikaibb boncolásába a műnek, megmutatni, mily ügyesen és mily szerencsével redukálta a trójai harcot NII énekre, jó kézzel választott-e mindent, amit választott, mennyi volt az inspirációja, amelylyel egészet csinált, amelylyel indított és befejezett. Hogy jellemét a munkának punt őrizte meg, hol vétett ellene ; hol bántotta
szereplése . . . és még több egyéb, mindannyi hájjal, elmésséggel, találékossággal és poétái melegséggel kedves, hogy öregek, ifjak, egészségesek és betegek, még a ki Hornért soha nem is olvasta s csak ettől lesz rá kiváncsi, szóval az ép jókedv fogékony barátai mind kapva fognak kapni Seress Imre könyvén, mely első munkája a fiatal embernek, s mely eleget nyújt, többet is igér még s szerzőjét a figyelemre legmél- tóbb tehetséggé avatja egy csapással.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)